スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「ポチョンド」と「バロバシ」

2012年03月08日 18:07

一昨日,リキシャに乗ってて考えた.


そういや「ポチョンド」「バロバシ」ってどう違うんかな?


文法的な説明はさておき,意味やニュアンスの使い分けね.

やっぱり「ポチョンド」≒「Like」,「バロバシ」≒「Love」ってのが分かりやすいだろうか.

そうすると日本語は「ポチョンド」≒「好き」,「バロバシ」≒「愛してる」で,いいのか?

だけども,「Like」≒「好き」,「Love」≒「愛してる」って,若干しっくり来ない気もする.

じゃあ,「ポチョンド」≒「Me gusta」,「バロバシ」≒「Querer, Amar」では,どうだ?

うーん..

まあ「=」じゃなくて「≒」だからいいのか??

でも,なんか微妙な感じも..


・・・

・・・


は,そうかーっ!

どっちも全く実用を伴っていないので,言葉自体に自分がしっくりきてないのか!

ポンっ(膝を打つ)

バングラ語で,ポチョンド/バロバシを言う機会がまったくないことに気づいた!
(というか日本語でも英語でもスペ語でもほぼ使っていない)


という訳で,どなたか使い慣れている方,言われ慣れている方,ご教示ください.



コメント

  1. なつこ | URL | yWLg4BnU

    Re: 「ポチョンド」と「バロバシ」

    初めてコメントさせていただきます。
    私的にポチュンドが「like」で、バロバシは「love」だと思っています。あえて日本語にしようとは思いません。だって、日本人は「愛している」という言葉を使いません!でもあえて日本語でいうなら…ポチュンド「気に入る」、バロバシ「好きorすごく好き」なのかなぁ…ニュアンスとしては。

    英語てきに「I love you」でいいのではないでしょうか。だったら使いやすいです。「愛してる」…う~んやっぱり重い感じですね。そして、人に対してはバロバシ、物に対してはポチュンドと言っているような気もします…
    旦那に「トマケ ポチュンド」と言われたことはないです。
    御馳走を食べた時「ポチュンド ホイセ?(気に入った?)」と良く聞かれます。
    まあでも、個人の自由に使っていいのではないでしょうか。っていったら何の解決にもなっていませんがv-12

  2. Naoko | URL | -

    >なつこさん

    ようこそいらっしゃいませ.
    そしてコメントありがとうございます,やはり経験者の言葉が強いですね.

    > 日本人は「愛している」という言葉を使いません!

    来たー,真実コメント!そうなのか,やっぱり..
    どうりで誰からも言われないと思った(笑)

    > 人に対してはバロバシ、物に対してはポチュンドと言っているような気もします…

    そういう使い分けだとしたらわかりやすいですが,
    「アイツのこと気に入ってるぜ」的なニュアンスでは使えるような,使えないような?
    それもとも,そういう場合は「I like his style」みたいな感じなるのか??

    > ポチュンド「気に入る」、バロバシ「好きorすごく好き」なのかなぁ…ニュアンスとしては。

    なんとなく,この方がしっくり来ますかね,感覚的にも.

    更なる経験者の言,求ム!

  3. yukari | URL | -

    Re: 「ポチョンド」と「バロバシ」

    子どもにとってチョコレートはバロバシらしいです。

    そして、「わたし、バングラカレー好きだよ~」っていうとき、バロバシを使うととても喜んでくれました。

    ポチュンドは、お出かけ(ベラテポチュンド)とか、食べること(ケテポチュンド)とか使っていた気がします。

  4. hakase | URL | LTq43RdE

    Re: 「ポチョンド」と「バロバシ」

    上記の方々のコメントに加えて、「ポチョンド」は「一過性で簡単に変更の可能性もあり、そしてどちらに変更があってもそれほど変に思われない。ポチョンドでもポチョンドでなくても、単なる個人の一意見としてどちらかというとフラットに受け止められる」。

    対して「バロバシ」は「そう簡単には変わらないはずの気持ちで、むしろコロコロと状態が変化すると、人格に疑問を持たれるかもしれない」というニュアンスもにおってきます。

    簡単に総括すると、「意見」対「気持ち」ってことでしょうか。いや、「ポチョンド」だって気持ちなんですが、濃さが違うというかね。

    I believe you.「(とりあえず今君が言っている事に関しては)君を信じるよ」と、I believe in you.「君という人間を信じている(から表面的な行き違いなどがあっても私は問題にしないよ)」の、「in」に当たるニュアンスがあるかないかの違いっていうか。

  5. Naoko | URL | -

    >yukariさん

    ほう.じゃアイスはバロバシだ!
    「めちゃめちゃ好き」って感じかな?
    で,チョコレートって,本当のチョコ?それともキャンディのこと?
    (バングラ人てキャンディのことチョコレートって言うよね?)

  6. Naoko | URL | -

    >hakaseさん

    なるほどぉー.皆様の体験的「ポチョンド/バロバシ」論,興味深いですね.
    いろいろな意見を伺うと,「ポチョンド」は「好み」って感じがしてきました.嗜好というか.
    「バロバシ」の方が,感情入ってるっていう感覚でしょうか.

    こういうのは,ある程度使い手の好みというか自由ですが,それでも辞書的な定義を教えられなくても
    ニュアンスとか使い方の感覚が身についていくっていうのが,すごいなと思います.
    小さいころから周りの人やメディアで使われている文脈で体験的に習得して行くんでしょうね.
    でもだんだん時代とともに変っていく語感もあり.言葉は生き物ですね.

  7. まる | URL | 04K5znwQ

    Re: 「ポチョンド」と「バロバシ」

    勉強になります。そうかぁ、「ビラル ポチョンド」ではなく「ビラル バロバシ」と言うべきだったかな。
    私、「シュンドル」と言う言葉にも面食らいます。
    「可愛いねってなんて言うの?」とガイドに聞いたら、「シュンドル」と言われた。
    「ビューティフルもキュートもプリティもシュンドル?」と聞いたら、そうだと言われました。
    私にとっては随分いえ、かなりニュアンス違うんだけどなぁ。。。

  8. Naoko | URL | -

    >まるさん

    私もククルよりビラル派ですが,バロバシかどうかは,自信ないかな.

    「可愛い」ですか,うーん.「シュンドル/シュンドリ」はかなり汎用性ありますからね..
    これそのうち周りにも聞いてみますね.

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)


最新記事


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。